Культурно-просветительский центр «Дубрава» имени протоиерея Александра Меня
  • Твиттер
  • Facebook
  • YouTube
  • Instagram
  • ВКонтакте
  • Поиск
Дубрава
  • Афиша
  • Новости
  • О центре
  • Оставить отзыв
  • Контакты

Иеромонах Иоанн (Гуайта) о переводе книги «Сын Человеческий»

Рубрики

  • Видео
  • Газета (2015-2017)
  • Гости
  • Новости
  • О нас говорят
  • Фотоальбомы
  • Цитаты
Версия для слабовидящих

Твиттер

  • Дорогие друзья, внимание!!! С 16-го января наши концерты открыты для посещения публики. Билеты уже в продаже.… https://t.co/pNQoPoN4um 7 дней назад

  • Дорогие друзья, внимание!!! С 16-го января наши концерты открыты для посещения публики. Билеты уже в продаже.… https://t.co/xV7iJqhapK 7 дней назад

  • Дорогие друзья, внимание!!! С 16-го января наши концерты открыты для посещения публики. Билеты уже в продаже.… https://t.co/qzE3AycPqW 1 неделя назад

  • Дорогие друзья, внимание!!! С 16-го января наши концерты открыты для посещения публики. Билеты уже в продаже.… https://t.co/vnNUoaiMTG 1 неделя назад

  • Дорогие друзья, внимание!!! С 16-го января наши концерты открыты для посещения публики. Билеты уже в продаже.… https://t.co/biAfvZREy9 1 неделя назад

Читать далее

Метки

Indigo Land Александр Галич Александр Мень Гениева Дубрава Дубрава Музыка Меневские чтения СМИ Сергиевский храм Сергий Радонежский авторская песня благотворительность благочиние видео выставка гости дети джаз история конференц-зал конференция концерт краеведение кукольный театр лекторий лекция литература мастер-класс молодёжь музыка мультипарад отзывы парк презентация рок современная музыка спектакль тропа Сергия фестиваль филармония форум фото христианство цитата экскурсия
6 г. назад

Писатель Джованни Гуайта, иеромонах Иоанн: «Перемены в вашей стране проходили у меня на глазах»

Газета «Вперёд» №67 от 13 сентября 2014 года

Иеромонах Иоанн, в миру Джованни Гуайта, родился на итальянском острове Сардиния, продавал цветы на улицах швейцарских городов, изучал русский в Женевском университете. Стажировался в России, а в конце восьмидесятых перебрался в Москву и четыре года назад принял монашеский постриг в Троицком соборе Троице-Сергиевой лавры.

Сегодня он работает в Отделе внешнецерковных связей Московского Патриархата, заведует кафедрой древних и новых языков Общецерковной аспирантуры и докторантуры при ОВЦС, преподаёт в московских светских вузах. Является штатным священником храма Космы и Дамиана в Шубине. Писатель, выпустивший ряд книг на духовные темы, автор работ по армянской истории.

Джованни Гуайта — представитель движения «Фоколяре», официально признанного Ватиканом духовного общества, объединяющего католиков, православных, протестантов, англиканцев, а также представителей нехристианских религий и не относящих себя ни к одной из религий.

Православный священник Джованни Гуайта, переводивший книги другого православного священника, Александра Меня на европейские языки, был одним из участников традиционных Меневских чтений, завершившихся на этой неделе в семхозской «Дубраве». Встреча, по традиции проходящая в дни памяти самого известного советского проповедника, стала поводом поговорить об о. Александре, его влиянии, о различиях и сходствах между народами.

— О. Иоанн, с какими сложностями столкнулись, переводя «Сына человеческого» на итальянский и французский?

— Первой сложностью было убедить издателя в Италии. В этой стране очень много католических школ, выпускается море литературы на религиозную тему и в особенности жизнеописаний Иисуса Христа. Любое жизнеописание, пожалуй, существует в итальянском переводе. Издатель тогда спрашивал меня, что нового может быть в изложении истории Христа, написанном русским священником да ещё в советское время? Разве там можно найти что-то такое, чего мы ещё не знаем (смеётся)?

— Что получилось в итоге?

— Всё-таки мне удалось убедить его, и результат был удивительным. Книга вышла в сентябре, а фактически через месяц тираж был уже исчерпан. И поскольку приближались предрождественские дни — а это, как известно, декабрь, на который приходится пик продаж такой литературы — то они быстренько организовали второе издание. И это удивительно: книга, которая вышла в сентябре, в октябре уже была переиздана.

— Такое случается редко?

— Весьма, весьма редко. Итальянский для меня родной язык, но поскольку я учился в Швейцарии и достаточно долго жил во франкоязычной части этой страны, то мой второй язык — французский. Вскоре с предложением о переводе на меня вышло французское издательство, я не знал тогда, как быть — переводить одну книгу на два языка доводится редко. Подумал, согласился, и, как оказалось, эта книга имела ещё больший успех. При том что Франция — достаточно секуляризированная страна, тираж был очень большим. Этот перевод попал на книжную ярмарку, если не ошибаюсь, во Франкфурте, после чего появилось много новых переводов — на португальский, на испанский, на множество других языков.

— Они сверялись с вашей версией?

— За основу они брали русский текст, но сверялись в том числе и с моим вариантом, с примечаниями, которые я давал, чтобы объяснить читателям непонятные моменты в тексте. С предисловием, которое сопровождало книгу.

— Кто основная читательская аудитория Александра Меня — люди воцерковлённые или светские?

— Вы знаете, абсолютно разные. В Италии его читали простые люди, и специалисты по христологии в папских университетах. Удивительный факт: в Бразилии, стране сильно отличающейся от России в культурном плане, выпущен самый большой зарубежный тираж книги Александра Меня. Он переиздавался общим тиражом более двухсот тысяч, что уступает только тиражу на русском.

— Это непредсказуемо!

— Интересный факт: в Бразилии есть христианская община для лечащихся от наркозависимости. Это Бразилия — они, конечно, ничего не знают ни об о. Александре, ни о православии в целом. Но в общине использовали эту книгу как основное пособие для излечения наркоманов. Как мы знаем, о. Александр писал и дорабатывал эту книгу в течение всей жизни, с 14 лет. И когда он делал это, то, конечно, меньше всего думал о наркоманах в Бразилии! Скорее всего, это просто не приходило ему в голову (смеётся).

— На каких полках в книжных магазинах за рубежом стоит эта книга — в разделе духовной литературы?

— Очень по-разному. В Бразилии она продаётся в светских книжных как беллетристика или, скорее, как исторический роман. В Италии и Франции, конечно, чаще встречается в отделах религиозной литературы или даже в специализированных магазинах.

— Вы хорошо говорите по-русски. Где вы учились?

— В Швейцарии (смеётся). Я итальянец, родился и вырос в Италии, потом, скажем так, волей судеб оказался в Швейцарии — продавал цветы на улице. Там и выучил французский, без учебников, просто общаясь в обычной жизни. Поступил на филологический факультет Женевского университета. Там нам, студентам-филологам, было необходимо выбрать дополнительный иностранный язык, и я подумал тогда — может, взять что-то посложнее? Какое-то время колебался между китайским, арабским и русским, а потом русский преобладал, в том числе и потому, что в детстве я читал Достоевского в переводе. В середине восьмидесятых впервые попал в Советский Союз, представьте себе — ровно через неделю после того, как Михаил Горбачёв стал генсеком, и поэтому все перемены в вашей стране я видел своими глазами. В 1985 году побывал в Ленинграде, через год-два стажировался в Москве, а ещё через год переехал на постоянное место жительства в Москву.

— В православие вы пришли уже зная русский?

— Да, именно так — русский язык, знакомство с о. Александром, принятие православия выстроились в одну линию. Мы познакомились с ним в 1988 году, на какой-то квартире, во время Крещения — тогда такие вещи были ещё достаточно закрытыми. Знакомство с ним сыграло важную роль в моём решении, Александр Мень был очень открытым человеком. Православие, мы знаем, означает любовь к Христу, и о. Александр давал понять, что все, кто любят Христа, для него родные люди. Решение о переводе книг было моим знаком благодарности ему.

— Ваше личное отношение к книге?

— Она написана очень красиво. Это не сухое изложение фактов, это очень красивая беллетристика своего рода, Главное, что чувствуешь, читая, что между автором и героем есть очень глубокая связь. О. Александр пишет так, словно знает этого человека лично, и это самое удивительное, что есть в книге. Это то, что делает её такой сильной.

Владимир КРЮЧЕВ

Александр Мень

Поделиться

Самое важное

  • Афиша
  • Новости
  • Прошедшие события
  • О центре
  • Карта сайта
  • Контакты
  • Портал bus.gov.ru

О центре

Муниципальное учреждение культуры «Культурно-просветительский центр «Дубрава» имени протоиерея Александра Меня»

Адрес: Сергиев Посад, мкр. Семхоз, ул. Парковая, 16
Телефон: +7 (496) 545-75-75
Версия сайта для слабовидящих

Наши партнёры

Портал Культура.РФ

© 2013-2021. Культурно-просветительский центр «Дубрава»

Политика конфиденциальности
Наш сайт использует файлы cookie и похожие технологии, чтобы гарантировать максимальное удобство пользователям,
предоставляя персонализированную информацию, запоминая предпочтения в области предоставляемых услуг,
а также помогая получить правильную информацию.
При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie
в соответствии с Политикой конфиденциальности
Принимаю Читать больше
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.